Registro Oficial

Registro Oficial No 857- Miércoles 26 de Diciembre de 2012 Primer Suplemento

Lunes, 26 de diciembre de 2016

Última modificación: Miércoles, 17 de julio de 2013 | 11:00

\n

\n Administración del Señor Ec. Rafael Correa Delgado

\n

\n Presidente Constitucional de la República del Ecuador

\n

\n Miércoles 26 de Diciembre de 2012 - R. O. No. 857

\n

\n SUPLEMENTO

\n

\n SUMARIO              

\n

\n Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio e Integración:

\n

\n Ejecutivo

\n

\n Convención         

\n

\n - Convención de las Naciones Unidas Sobre el Derecho del Mar                             

\n

\n Gobiernos Autónomos Descentralizados: Ordenanzas Municipales:              

\n

\n -       Cantón Limón Indanza: Que reforma a la Ordenanza para la organización, administración y funcionamiento del Registro Municipal de la Propiedad y Mercantil              

\n

\n -       Cantón Limón Indanza: Que reglamenta el alquiler de maquinaria municipal a particulares              

\n

\n -       Cantón San Vicente: Que reforma a la Ordenanza general normativa para la determinación, gestión, recaudación e información de las contribuciones especiales de mejoras por obras ejecutadas              

\n

\n -       Cantón Limón Indanza: Que reforma a la Ordenanza general normativa par la determinación, gestión, recaudación e información de las contribuciones especiales de mejoras por obras ejecutadas              

\n

\n -       Cantón San Vicente: Que reglamenta el alquiler de maquinaría municipal a particulares              

\n

\n 010-2012 Cantón Rumiñahui: Para la promoción y regulación de manifestaciones artísticas y el control de graffitis vandálicos en espacios públicos y privados              

\n

\n Ordenanza Provincial:              

\n

\n -       Provincia de Orellana: Para la recaudación de una milésima por ciento (0,001%) adicional al impuesto de alcabala

\n

\n CONTENIDO

\n
\n
\n

\n ?CONVENCION DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE

\n

\n EL DERECHO DEL MAR

\n

\n  

\n

\n Los Estados Partes en esta Convención.

\n

\n  

\n

\n Inspirados por el deseo de solucionar con espíritu de comprensión y cooperación mutuas todas las cuestiones relativas al derecho del mar y conscientes del significado histórico de esta Convención como contribución importante al mantenimiento de la paz y la justicia y al progreso para todos los pueblos del mundo.

\n

\n  

\n

\n Observando que los acontecimientos ocurridos desde las conferencias de las Naciones Unidas sobre el derecho del mar celebradas en Ginebra en 1958 y 1960 han acentuado la necesidad de una nueva convención sobre el derecho del mar que sea generalmente aceptable,

\n

\n  

\n

\n Conscientes de que los problemas de los espacios marinos están estrechamente relacionados entre sí y han de considerarse en su conjunto.

\n

\n  

\n

\n Reconociendo la conveniencia de establecer por medio de esta Convención, con el debido respeto de la soberanía de todos los Estados, un orden jurídico para los mares y océanos que facilite la comunicación internacional y promueva los usos con fines pacíficos de los mares y océanos, la utilización equitativa y eficiente de sus recursos, el estudio, la protección y la preservación del medio marino y la conservación de sus recursos vivos,

\n

\n  

\n

\n Teniendo presente que el logro de esos objetivos contribuirá a la realización de un orden económico internacional justo y equitativo que tenga en cuenta los intereses y necesidades de toda la humanidad y, en particular, los intereses y necesidades especiales de los países en desarrollo, sean ribereños o sin litoral,

\n

\n  

\n

\n Deseando desarrollar mediante esta Convención los principios incorporados en la resolución 2749 (XXV), de 17 de diciembre de 1970, en la cual la Asamblea General de las Naciones Unidas declaró solemnemente, entre otras cosas, que la zona de los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo fuera de los límites de la jurisdicción nacional, así como sus recursos, son patrimonio común de la humanidad, cuya exploración y explotación se realizará en beneficio de toda la humanidad, independientemente de la situación geográfica de los Estados,

\n

\n  

\n

\n Convencidos de que el desarrollo progresivo y la codificación del derecho del mar logrados en esta Convención contribuirán al fortalecimiento de la paz, la seguridad, la cooperación y las relaciones de amistad entre todas las naciones, de conformidad con los principios de la justicia y la igualdad de derechos, y promoverán el progreso económico y social de todos los pueblos del mundo, de conformidad con los propósitos y principios de las Naciones Unidas,  enunciados  en su Carta.

\n

\n  

\n

\n Afirmando que las normas y principios de derecho internacional general seguirán rigiendo las materias no reguladas por esta Convención,

\n

\n  

\n

\n Han convenido en lo siguiente:

\n

\n  

\n

\n PARTE I

\n

\n  

\n

\n INTRODUCCION

\n

\n  

\n

\n Artículo 1

\n

\n  

\n

\n Términos empleados y alcance

\n

\n  

\n

\n 1. Para los efectos de esta Convención:

\n

\n  

\n

\n 1) Por "Zona" se entiende los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo fuera de los límites de la jurisdicción nacional;

\n

\n  

\n

\n 2) Por "Autoridad" se entiende la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos;

\n

\n  

\n

\n 3) Por "actividades en la Zona" se entiende todas las actividades de exploración y explotación de los recursos de la Zona;

\n

\n  

\n

\n 4) Por "contaminación del medio marino" se entiende la introducción por el hombre, directa o indirectamente, de sustancias o de energía en el medio marino incluidos los estuarios, que produzca o pueda producir efectos nocivos tales como daños a los recursos vivos y a la vida marina, peligros para la salud humana, obstaculización de las actividades marítimas, incluidos la pesca y otros usos legítimos del mar, deterioro de la calidad del agua del mar para su utilización y menoscabo de los lugares de esparcimiento;

\n

\n  

\n

\n 5) a) Por "vertimiento" se entiende:

\n

\n  

\n

\n La evacuación deliberada de desechos u otras materias desde buques, aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar;

\n

\n  

\n

\n El hundimiento deliberado de buques, aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar;

\n

\n  

\n

\n b)            El término "vertimiento" no comprende:

\n

\n  

\n

\n La evacuación de desechos u otras materias resultante, directa o indirectamente, de las operaciones normales de buques, aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar y de su equipo, salvo los desechos u otras materias que se transporten   en   buques,   aeronaves,   plataformas   u  otras  construcciones  en  el  mar  destinados  a  la evacuación de tales materias, o se transborden a ellos, o que resulten del tratamiento de tales desechos u otras materias en esos buques, aeronaves, plataformas o construcciones.

\n

\n  

\n

\n El depósito de materias para fines distintos de su mera evacuación, siempre que ese depósito no sea contrario a los objetivos de esta Convención.

\n

\n  

\n

\n 2. 1) Por "Estados Partes" se entiende los Estado que hayan consentido en obligarse por esta Convención y respecto de los cuales la Convención esté en vigor.

\n

\n  

\n

\n 2) Esta Convención se aplicará mutatis mutandis a las entidades mencionadas en los apartados b), c), d), e) y f) del párrafo 1 del artículo 305 que lleguen a ser partes en la Convención de conformidad con los requisitos pertinentes a cada una de ellas; en esa medida, el término "Estados Partes" se refiere a esas entidades.

\n

\n  

\n

\n PARTE II

\n

\n  

\n

\n EL MAR TERRITORIAL Y LA ZONA CONTIGUA

\n

\n  

\n

\n SECCION 1. DISPOSICIONES GENERALES

\n

\n  

\n

\n Artículo 2

\n

\n  

\n

\n Régimen jurídico del mar territorial, del espacio aéreo situado sobre el mar territorial y de su lecho y subsuelo

\n

\n  

\n

\n 1. La soberanía del Estado ribereño se extiende más allá de su territorio de sus aguas interiores y, en el caso del Estado archipelágico, de sus aguas archipelágicas, a la franja de mar adyacente designada con el nombre de mar territorial.

\n

\n  

\n

\n 2. Esta soberanía se extiende al espacio aéreo sobre el mar territorial, así como al lecho y al subsuelo de ese mar.

\n

\n  

\n

\n 3. La soberanía sobre el mar territorial se ejerce con arreglo a esta Convención y otras normas de derecho internacional.

\n

\n  

\n

\n SECCION 2. LIMITES DEL MAR TERRITORIAL

\n

\n  

\n

\n Artículo 3

\n

\n  

\n

\n Anchura del mar territorial

\n

\n  

\n

\n Todo Estado tiene derecho a establecer la anchura de su mar territorial hasta un límite que no exceda de 12 millas marinas medidas a partir de líneas de base determinadas de conformidad con esta Convención.

\n

\n  

\n

\n Artículo 4

\n

\n  

\n

\n Límite exterior del mar territorial

\n

\n  

\n

\n El límite exterior del mar territorial es la línea cada uno de cuyos puntos está, del punto más próximo de la línea de base, a una distancia igual a la anchura del mar territorial.

\n

\n  

\n

\n Artículo 5

\n

\n  

\n

\n Línea de base normal

\n

\n  

\n

\n Salvo disposición en contrario de esta Convención, la línea de base normal para medir la anchura del mar territorial es la línea de bajamar a lo largo de la costa, tal como aparece marcada mediante el signo apropiado en cartas a gran escala reconocidas oficialmente por el Estado ribereño.

\n

\n  

\n

\n Artículo 6

\n

\n  

\n

\n Arrecifes

\n

\n  

\n

\n En el caso de islas situadas en atolones o de islas bordeadas por arrecifes, la línea de base para medir la anchura del mar territorial es la línea de bajamar del lado del arrecife que da al mar, tal como aparece marcada mediante el signo apropiado en cartas reconocidas oficialmente por el Estado ribereño.

\n

\n  

\n

\n Artículo 7

\n

\n  

\n

\n Líneas de base rectas

\n

\n  

\n

\n 1. En los lugares en que la costa tenga profundas aberturas y escotaduras o en los que haya una franja de islas a lo largo de la costa situada en su proximidad inmediata, puede adoptarse, como método para trazar la línea de base desde la que ha de medirse el mar territorial, el de líneas de base rectas que unan los puntos apropiados.

\n

\n  

\n

\n 2. En los casos en que, por la existencia de un delta y de otros accidentes naturales, la línea de la costa sea muy inestable, los puntos apropiados pueden elegirse a lo largo de la línea de bajamar más alejada mar afuera y, aunque la línea de bajamar retroceda ulteriormente, las líneas de base rectas seguirán en vigor hasta que las modifique el Estado ribereño de conformidad con esta Convención.

\n

\n  

\n

\n 3. El trazado de las líneas de base rectas no debe apartarse de una manera apreciable de la dirección general de la costa, y las zonas de mar situadas del lado de tierra de esas líneas han de estar suficientemente vinculadas al dominio terrestre para estar sometidas al régimen de las aguas interiores.

\n

\n  

\n

\n 4. Las líneas de base recta no se trazarán hacia ni desde elevaciones que emerjan en bajamar, a menos que se hayan construido sobre ellas faros o instalaciones análogas que se encuentren constantemente sobre el nivel del agua, o que el trazado de líneas de base hacia o desde elevaciones que emerjan en bajamar haya sido objeto de un reconocimiento internacional general.

\n

\n  

\n

\n 5. Cuando el método de líneas de base rectas sea aplicable según el párrafo 1, al trazar determinadas líneas de base podrán tenerse en cuenta los intereses económicos propios de la región de que se trate cuya realidad e importancia estén claramente demostradas por un uso prolongado.

\n

\n  

\n

\n 6. El sistema de líneas de base rectas no puede ser  aplicada por un Estado de forma que aísle el mar territorial de otro Estado de la alta mar o de una zona económica exclusiva.

\n

\n  

\n

\n Artículo 8

\n

\n  

\n

\n Aguas interiores

\n

\n  

\n

\n 1. Salvo lo dispuesto en la Parte IV, las aguas situadas en el interior de la línea de base del mar territorial forman parte de las aguas interiores del Estado.

\n

\n  

\n

\n 2. Cuando el trazado de una línea de base recta, de conformidad con el método establecido en el artículo 7, produzca el efecto de encerrar como aguas interiores aguas que anteriormente no se consideraban como tales, existirá en esas aguas un derecho de paso inocente, tal como se establece en esta Convención.

\n

\n  

\n

\n Artículo 9

\n

\n  

\n

\n Desembocadura de los ríos

\n

\n  

\n

\n Si un río desemboca directamente en el mar, la línea de base será una línea recta trazada a través de la desembocadura entre los puntos de la línea de bajamar de sus orillas.

\n

\n  

\n

\n Artículo 10

\n

\n  

\n

\n Bahías

\n

\n  

\n

\n 1. Este artículo se refiere únicamente a las bahías cuyas costas pertenecen a un solo Estado.

\n

\n  

\n

\n 2. Para los efectos de esta Convención, una bahía es toda escotadura bien determinada cuya penetración tierra adentro, en relación con la anchura de su boca es tal que contiene aguas cercadas por la costa y constituye algo más que una simple inflexión de ésta. Sin embargo, la escotadura no se considerará una bahía si su superficie no es igual o superior a la de un semicírculo que tenga por diámetro la boca de dicha escotadura.

\n

\n  

\n

\n 3. Para los efectos de su medición, la superficie de una escotadura es la comprendida entre la línea de bajamar que sigue la costa de la escotadura y una línea de que una las líneas de bajamar de sus puntos naturales de entrada. Cuando, debido a la existencia de islas, una escotadura tenga más de una entrada, el semicírculo se trazará tomando como diámetro la suma de las longitudes de las líneas que cierran todas las entradas. La superficie de las islas situadas dentro de una escotadura se considerará comprendida en la superficie total de ésta.

\n

\n  

\n

\n 4. Si la distancia entre las líneas de baja mar de los puntos naturales de entrada de una bahía no excede de 24 millas marinas, se podrá trazar una línea de demarcación entre las dos líneas de bajamar y las aguas que queden así encerradas serán consideradas aguas interiores.

\n

\n  

\n

\n 5. Cuando la  distancia  entre  las  líneas  de  bajamar  de  los puntos naturales de entrada de una bahía exceda de 24 millas marinas, se trazará dentro de la bahía una línea de base recta de 24 millas marinas de manera que encierre la mayor superficie de agua que sea posible con una línea de esa longitud.

\n

\n  

\n

\n 6. Las disposiciones anteriores no se aplican a las bahías llamadas "históricas", ni tampoco en los casos en que se aplique el sistema de las líneas de base rectas previsto en el artículo 7.

\n

\n  

\n

\n Artículo 11

\n

\n  

\n

\n Puertos

\n

\n  

\n

\n Para los efectos de la delimitación del mar territorial, las construcciones portuarias permanentes más alejadas de la costa que formen parte integrante del sistema portuario se consideran parte de ésta. Las instalaciones costa afuera y las islas artificiales no se considerarán construcciones portuarias permanentes.

\n

\n  

\n

\n Artículo 12

\n

\n  

\n

\n Radas

\n

\n  

\n

\n Las radas utilizadas normalmente para la carga, descarga y fondeo de buques, que de otro modo estarían situadas en todo o en parte fuera del trazado general del límite exterior del mar territorial, están comprendidas en el mar territorial.

\n

\n  

\n

\n Artículo 13

\n

\n  

\n

\n Elevaciones en bajamar

\n

\n  

\n

\n 1. Una elevación que emerge en bajamar es una extensión natural de tierra rodeada de agua que se encuentra sobre el nivel de ésta en la bajamar, pero queda sumergida en la pleamar. Cuando una elevación que emerge en bajamar esté total o parcialmente a una distancia del continente o de una isla que no exceda de la anchura del mar territorial, la línea de bajamar de esta elevación podrá ser utilizada como línea de base para medir la anchura del mar territorial.

\n

\n  

\n

\n 2. Cuando una elevación que emerge en bajamar esté situada en su totalidad a una distancia del continente o de una isla que exceda de la anchura del mar territorial, no tendrá mar territorial propio.

\n

\n  

\n

\n Artículo 14

\n

\n  

\n

\n Combinación de métodos para determinar las líneas de base

\n

\n  

\n

\n El Estado ribereño podrá determinar las líneas de base combinando cualesquiera de los métodos establecidos en los artículos precedentes, según las circunstancias.

\n

\n  

\n

\n Artículo 15

\n

\n  

\n

\n Delimitación del mar territorial entre Estados con costas  adyacentes o situadas frente a frente

\n

\n  

\n

\n Cuando las costas de dos Estados sean adyacentes o se hallen situadas frente a frente, ninguno de dichos Estados tendrá derecho, salvo acuerdo en contrario, a extender su mar territorial más allá de una línea media cuyos puntos sean equidistantes de los puntos más próximos de las líneas de base a partir de las cuales se mida la anchura del mar territorial de cada uno de esos Estados. No obstante, esta disposición no será aplicable cuando, por la existencia de derechos históricos o por otras circunstancias especiales, sea necesario delimitar el mar territorial de ambos Estados en otra forma.

\n

\n  

\n

\n Artículo 16

\n

\n  

\n

\n Cartas y listas de coordenadas geográficas

\n

\n  

\n

\n 1. Las líneas de base para medir la anchura del mar territorial, determinadas de conformidad con los artículos 7, 9 y 10, o los límites que de ellas se desprendan, y las líneas de delimitación trazadas de conformidad con los artículos 12 y 15 figurarán en cartas a escala o escalas adecuadas para precisar su ubicación. Esas cartas podrán ser sustituidas por listas de coordenadas geográficas de puntos en cada una de las cuales se indique específicamente el datum geodésico.

\n

\n  

\n

\n 2. El Estado ribereño dará la debida publicidad a tales cartas o listas de coordenadas geográficas y depositará un ejemplar de cada una de ellas en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

\n

\n  

\n

\n SECCION 3. PASO INOCENTE POR EL MAR TERRITORIAL

\n

\n  

\n

\n SUBSECCION A. NORMAS APLICABLES A TODOS LOS BUQUES

\n

\n  

\n

\n Artículo 17

\n

\n  

\n

\n Derecho de paso inocente

\n

\n  

\n

\n Con sujeción a esta Convención los buques de todos los Estados, sean ribereños o sin litoral, gozan del derecho de paso inocente a través del mar territorial.

\n

\n  

\n

\n Artículo 18

\n

\n  

\n

\n Significado de paso

\n

\n  

\n

\n 1. Se entiende por paso el hecho de navegar por el mar territorial con el fin de:

\n

\n  

\n

\n a) Atravesar dicho mar sin penetrar en las aguas interiores ni hacer escala en una rada o una instalación portuaria fuera de las aguas interiores; o

\n

\n  

\n

\n b) Dirigirse hacia las aguas interiores o salir de ellas, o hacer escala en una de esas radas o instalaciones portuarias o salir de ella.

\n

\n  

\n

\n 2. El paso será rápido e ininterrumpido. No obstante, el paso comprende la detención y el fondeo, pero sólo en la medida en que constituyan incidentes normales de la navegación o sean impuestos al buque por fuerza mayor o dificultad grave o se realicen con el fin de prestar auxilio a personas, buques o aeronaves en peligro o en dificultad grave.

\n

\n  

\n

\n  

\n

\n Artículo 19

\n

\n  

\n

\n Significado de paso inocente

\n

\n  

\n

\n 1. El paso es inocente mientras no sea perjudicial para la paz, el buen orden o la seguridad del Estado ribereño. Ese paso se efectuará con arreglo a esta Convención y otras normas de derecho internacional.

\n

\n  

\n

\n 2. Se considerará que el paso de un buque extranjero es perjudicial para la paz, el buen orden o la seguridad del Estado ribereño si ese buque realiza, en el mar territorial, alguna de las actividades que se indican a continuación:

\n

\n  

\n

\n a) Cualquier amenaza o uso de la fuerza contra la soberanía, la integridad territorial o la independencia política del Estado ribereño o que de cualquier otra forma viole los principios de derecho internacional incorporados en la Carta de las Naciones Unidas;

\n

\n  

\n

\n b) Cualquier ejercicio o práctica con armas de cualquier clase;

\n

\n  

\n

\n c) Cualquier acto destinado a obtener información en perjuicio de la defensa o la seguridad del Estado ribereño;

\n

\n  

\n

\n d) Cualquier acto de propaganda destinado a atentar contra la defensa o la seguridad del Estado ribereño;

\n

\n  

\n

\n e) El lanzamiento, recepción o embarque de aeronaves;

\n

\n  

\n

\n f) El lanzamiento, recepción o embarque de dispositivos militares;

\n

\n  

\n

\n g) El embarco o desembarco de cualquier producto, moneda o persona, en contravención de las leyes y reglamentos aduaneros, fiscales de inmigración o sanitarios del Estado ribereño;

\n

\n  

\n

\n h) Cualquier acto de contaminación intencional y grave contrario a esta Convención;

\n

\n  

\n

\n i) Cualesquiera actividades de pesca;

\n

\n  

\n

\n j) La realización de actividades de investigación o levantamientos hidrográficos;

\n

\n  

\n

\n k) Cualquier acto dirigido a perturbar los sistemas de comunicaciones o cualesquiera otros servicios o instalaciones del Estado ribereño;

\n

\n  

\n

\n l) Cualesquiera otras actividades que no estén directamente relacionadas con el paso.

\n

\n  

\n

\n Artículo 20

\n

\n  

\n

\n Submarinos y otros vehículos sumergibles

\n

\n  

\n

\n En el mar territorial, los submarinos y cualesquiera otros vehículos sumergibles deberán navegar en la superficie y enarbolar su pabellón.

\n

\n  

\n

\n Artículo 21

\n

\n  

\n

\n Leyes y reglamentos del Estado ribereño relativos al

\n

\n paso inocente

\n

\n  

\n

\n 1. El Estado ribereño podrá dictar, de conformidad con las disposiciones de esta Convención y otras normas de derecho internacional, leyes y reglamentos relativos al paso inocente por el mar territorial, sobre todas o algunas de las siguientes materias;

\n

\n  

\n

\n a) La seguridad de la navegación y la reglamentación del tráfico marítimo;

\n

\n  

\n

\n b) La protección de las ayudas a la navegación y de otros servicios e instalaciones;

\n

\n  

\n

\n c) La protección de cables y tuberías;

\n

\n  

\n

\n d) La conservación de los recursos vivos del mar;

\n

\n  

\n

\n e) La prevención de infracciones de sus leyes y reglamentos de pesca;

\n

\n  

\n

\n f) La preservación de su medio ambiente y la prevención, reducción y control de la contaminación de éste;

\n

\n  

\n

\n g) La investigación científica, marina y los levantamientos hidrográficos;

\n

\n  

\n

\n h) La prevención de las infracciones de sus leyes y reglamentos aduaneros fiscales, de inmigración y sanitarios.

\n

\n  

\n

\n 2. Tales leyes y reglamentos no se aplicarán al diseño, construcción dotación o equipo de buques extranjeros, a menos que pongan en efecto reglas o normas internacionales generalmente aceptadas.

\n

\n  

\n

\n 3. El Estado ribereño dará la debida publicidad a todas esas leyes y reglamentos.

\n

\n  

\n

\n 4. Los buques extranjeros que ejerzan el derecho de paso inocente por el mar territorial deberán observar tales leyes y reglamentos, así como todas las normas internacionales generalmente aceptadas relativas a la prevención de abordajes en el mar.

\n

\n  

\n

\n Artículo 22

\n

\n  

\n

\n Vías marítimas y dispositivos de separación del tráfico en

\n

\n el mar territorial

\n

\n  

\n

\n 1. El Estado ribereño podrá, cuando sea necesario habida cuenta de la seguridad de la navegación, exigir que los buques extranjeros que ejerzan el derecho de paso inocente a través de su mar territorial utilicen las vías marítimas y los dispositivos de separación del tráfico que ese Estado haya designado o prescrito para la regulación del paso de los buques.

\n

\n  

\n

\n 2. En particular, el Estado ribereño podrá exigir que los buques cisterna, los de propulsión nuclear y los que transporten sustancias o materiales nucleares u otros intrínsecamente peligrosos o nocivos que limiten su paso a esas vías marítimas.

\n

\n  

\n

\n 3. Al designar vías marítimas y al prescribir dispositivos de separación del tráfico con arreglo a este artículo, el Estado ribereño tendrá en cuenta:

\n

\n  

\n

\n a) Las recomendaciones de la organización internacional competente;

\n

\n  

\n

\n b) Cualesquiera canales que se utilicen habitualmente para la navegación internacional;

\n

\n  

\n

\n c) Las características especiales de determinados buques y canales; y

\n

\n  

\n

\n d) La densidad del tráfico.

\n

\n  

\n

\n 4. El Estado ribereño indicará claramente tales vías marítimas y dispositivos de separación del tráfico en cartas a las que dará la debida publicidad.

\n

\n  

\n

\n Artículo 23

\n

\n  

\n

\n Buques extranjeros de propulsión nuclear y buques que transporten sustancias nucleares u otras sustancias intrínsecamente peligrosas o nocivas

\n

\n  

\n

\n Al ejercer el derecho de paso inocente por el mar territorial, los buques extranjeros de propulsión nuclear y los buques que transporten sustancias nucleares u otras sustancias intrínsecamente peligrosas o nocivas deberán tener a bordo los documentos y observar las medidas especiales de precaución que para tales buques se hayan establecido en acuerdos internacionales.

\n

\n  

\n

\n Artículo 24

\n

\n  

\n

\n Deberes del Estado ribereño

\n

\n  

\n

\n 1. El Estado ribereño no pondrá dificultades al paso inocente de buques extranjeros por el mar territorial salvo de conformidad con esta Convención. En especial, en lo que atañe a la aplicación de esta Convención o de cualesquiera leyes o reglamentos dictados de conformidad con ella, el Estado ribereño se abstendrá de:

\n

\n  

\n

\n a) Imponer a los buques extranjeros requisitos que produzcan el efecto práctico de denegar u obstaculizar el derecho de paso inocente; o

\n

\n  

\n

\n b) Discriminar de hecho o de derecho contra los buques de un Estado determinado o contra los buques que transporten mercancías hacia o desde un Estado determinado o por cuenta de éste.

\n

\n  

\n

\n 2. El Estado ribereño dará a conocer de manera apropiada todos los peligros que, según su conocimiento, amenacen a la navegación en su mar territorial.

\n

\n  

\n

\n Artículo 25

\n

\n  

\n

\n Derechos de protección del Estado ribereño

\n

\n  

\n

\n 1. El Estado ribereño podrá tomar en su mar territorial las medidas necesarias para impedir todo paso que no sea inocente.

\n

\n  

\n

\n 2. En el caso de los buques que se dirijan hacia las aguas interiores o a recalar en una instalación portuaria situada fuera de esas aguas, el Estado ribereño tendrá también derecho a tomar las medidas necesarias para impedir cualquier incumplimiento de las condiciones a que esté sujeta la admisión de dichos buques en esas aguas o en esa instalación portuaria.

\n

\n  

\n

\n 3. El Estado ribereño podrá, sin discriminar de hecho o de derecho entre buques extranjeros, suspender temporalmente, en determinadas áreas de su mar territorial, el paso inocente de buques extranjeros si dicha suspensión es indispensable para la protección de su seguridad, incluidos los ejercicios con armas. Tal suspensión sólo tendrá efecto después de publicada en debida forma.

\n

\n  

\n

\n Artículo 26

\n

\n  

\n

\n Gravámenes que pueden imponerse a los buques extranjeros

\n

\n  

\n

\n 1. No podrá imponerse gravamen alguno a los buques extranjeros por el solo hecho de su paso por el mar territorial.

\n

\n  

\n

\n 2. Sólo podrán imponerse gravámenes a un buque extranjero que pase por el mar territorial como remuneración de servicios determinados prestados a dicho buque. Estos gravámenes se impondrán sin discriminación.

\n

\n  

\n

\n SUBSECCION B.   NORMAS APLICABLES A LOS BUQUES MERCANTES Y A LOS BUQUES DE ESTADO DESTINADOS A FINES COMERCIALES

\n

\n  

\n

\n Artículo 27

\n

\n  

\n

\n Jurisdicción penal a bordo de un buque extranjero

\n

\n  

\n

\n 1. La jurisdicción penal del Estado ribereño no debería ejercerse a bordo de un buque extranjero que pase por el mar territorial para detener a ninguna persona o realizar ninguna investigación en relación con un delito cometido a bordo de dicho buque durante su paso, salvo en los casos siguientes:

\n

\n  

\n

\n a) Cuando   el   delito   tenga   consecuencias   en  el  Estado ribereño;

\n

\n  

\n

\n b) Cuando el delito sea de tal naturaleza que pueda perturbar la paz del país o el buen orden en el mar territorial;

\n

\n  

\n

\n c) Cuando el capitán del buque o un agente diplomático o funcionario consular del Estado del pabellón hayan solicitado la asistencia de las autoridades locales; o

\n

\n  

\n

\n d) Cuando tales medidas sean necesarias para la represión del tráfico ilícito de estupefacientes o de sustancias sicotrópicas.

\n

\n  

\n

\n 2. Las disposiciones precedentes no afectan al derecho del Estado ribereño a tomar cualesquiera medidas autorizadas por sus leyes para proceder a detenciones e investigaciones a bordo de un buque extranjero que pase por el mar territorial procedente de aguas interiores.

\n

\n  

\n

\n 3. En los casos previstos en los párrafos 1 y 2, el Estado ribereño, a solicitud del capitán y antes de tomar cualquier medida, la notificará a un agente diplomático o funcionario consular del Estado del pabellón y facilitará el contacto entre tal agente o funcionario y la tripulación del buque. En caso de urgencia, la notificación podrá hacerse mientras se tomen las medidas.

\n

\n  

\n

\n 4. Las autoridades locales deberán tener debidamente en cuenta los intereses de la navegación para decidir si han de proceder a la detención o de qué manera han de llevarla a cabo.

\n

\n  

\n

\n 5. Salvo lo dispuesto en la Parte XII o en caso de violación de leyes y reglamentos dictados de conformidad con la Parte V, el Estado ribereño no podrá tomar medida alguna, a bordo de un buque extranjero que pase por su mar territorial, para detener a ninguna persona ni para practicar diligencias con motivo de un delito cometido antes de que el buque haya entrado en su mar territorial, si tal buque procede de un puerto extranjero y se encuentra únicamente de paso por el mar territorial, sin entrar en las aguas interiores.

\n

\n  

\n

\n Artículo 28

\n

\n  

\n

\n Jurisdicción civil en relación con buques extranjeros

\n

\n  

\n

\n 1. El Estado ribereño no debería detener ni desviar buques extranjeros que pasen por el mar territorial, para ejercer su jurisdicción civil sobre personas que se encuentren a bordo.

\n

\n  

\n

\n 2. El Estado ribereño no podrá tomar contra esos buques medidas de ejecución ni medidas cautelares en materia civil, salvo como consecuencia de obligaciones contraídas por dichos buques o de responsabilidades en que éstos hayan incurrido durante su paso por las aguas del Estado ribereño o con motivo de ese paso.

\n

\n  

\n

\n 3. El párrafo precedente no menoscabará el derecho del Estado ribereño a tomar, de conformidad con sus leyes, medidas de ejecución y medidas cautelares en materia  civil  en relación con un buque extranjero que se detenga en su mar territorial o pase por él procedente de sus aguas interiores.

\n

\n  

\n

\n SUBSECCION C.   NORMAS APLICABLES A LOS BUQUES DE GUERRA Y A OTROS BUQUES DE ESTADO DESTINADOS A FINES NO COMERCIALES

\n

\n  

\n

\n Artículo 29

\n

\n  

\n

\n Definición de buques de guerra

\n

\n  

\n

\n Para los efectos de esta Convención, se entiende por "buques de guerra" todo buque perteneciente a las fuerzas armadas de un Estado que lleve los signos exteriores distintivos de los buques de guerra de su nacionalidad, que se encuentren bajo el mando de un oficial debidamente designado por el Gobierno de ese Estado cuyo nombre aparezca en el correspondiente escalafón de oficiales o su equivalente, y cuya dotación esté sometida a la disciplina de las fuerzas armadas regulares.

\n

\n  

\n

\n Artículo 30

\n

\n  

\n

\n Incumplimiento por buques de guerra de las leyes y

\n

\n reglamentos del Estado ribereño

\n

\n  

\n

\n Cuando un buque de guerra no cumpla las leyes y reglamentos del Estado ribereño relativos al paso por el mar territorial y no acate la invitación que se le haga para que los cumpla, el Estado ribereño podrá exigirle que salga inmediatamente del mar territorial.

\n

\n  

\n

\n  

\n

\n Artículo 31

\n

\n  

\n

\n Responsabilidad del Estado del pabellón por daños causados por un buque de guerra u otro buque de Estado destinado a fines no comerciales

\n

\n  

\n

\n El Estado del pabellón incurrirá en responsabilidad internacional por cualquier pérdida o daño que sufra el Estado ribereño como resultado del incumplimiento, por un buque de guerra u otro buque de Estado destinado a fines no comerciales, de las leyes y reglamentos del Estado ribereño relativos al paso por el mar territorial o de las disposiciones de esta convención u otras normas de derecho internacional.

\n

\n  

\n

\n  

\n

\n Artículo 32

\n

\n  

\n

\n Inmunidades de los buques de guerra y otros buques de Estado destinados a fines no comerciales

\n

\n  

\n

\n Con las excepciones previstas en la subsección A y en los artículos 30 y 31, ninguna disposición de esta Convención afectará a las inmunidades de los buques de guerra y otros buques de Estado destinados a fines no comerciales.

\n

\n  

\n

\n SECCION 4. ZONA CONTIGUA

\n

\n  

\n

\n Artículo 33

\n

\n  

\n

\n Zona contigua

\n

\n  

\n

\n 1. En una zona contigua a su mar territorial, designada con el nombre de zona contigua, el Estado ribereño podrá tomar las medidas de fiscalización necesarias para:

\n

\n  

\n

\n a) Prevenir las infracciones de sus leyes y reglamentos aduaneros, fiscales, de inmigración o sanitarios que se cometan en su territorio o en su mar territorial;

\n

\n  

\n

\n b) Sancionar las infracciones de esas leyes y reglamentos cometidas en su territorio o en su mar territorial.

\n

\n  

\n

\n 2. La zona contigua no podrá extenderse más allá de 24 millas marinas contadas desde las líneas de base a partir de las cuales se mide la anchura del mar territorial.

\n

\n  

\n

\n PARTE III

\n

\n  

\n

\n ESTRECHOS UTILIZADOS PARA LA NAVEGACION INTERNACIONAL

\n

\n  

\n

\n SECCION 1. DISPOSICIONES GENERALES

\n

\n  

\n

\n Artículo 34

\n

\n  

\n

\n Condición jurídica de las aguas que forman estrechos utilizados para la navegación internacional

\n

\n  

\n

\n 1. El régimen de paso por los estrechos utilizados para la navegación internacional establecido en esta Parte no afectará en otros aspectos a la condición jurídica de las aguas que forman tales estrechos ni al ejercicio por los Estados ribereños del estrecho de su soberanía o jurisdicción sobre tales aguas, su lecho y su subsuelo y el espacio aéreo situado sobre ellas.

\n

\n  

\n

\n 2. La soberanía o jurisdicción de los Estados ribereños del estrecho se ejercerá con arreglo a esta Parte y a otras normas de derecho internacional.

\n

\n  

\n

\n Artículo 35

\n

\n  

\n

\n Ámbito de aplicación de esta Parte

\n

\n  

\n

\n Ninguna de las disposiciones de esta Parte afectará a:

\n

\n  

\n

\n a) Área alguna de las aguas interiores situadas dentro de un estrecho, excepto cuando el trazado de una línea de base recta de conformidad con el método establecido en el artículo 7 produzca el efecto de encerrar como aguas interiores aguas que anteriormente no se consideraban tales;

\n

\n  

\n

\n b) La condición jurídica de zona económica exclusiva o de alta mar de las aguas situadas más allá del mar territorial de los Estados ribereños de un estrecho; o

\n

\n  

\n

\n c) El  régimen  jurídico  de  los  estrechos  en  los  cuales  el  paso  esté  regulado  total  o   parcialmente   por   convenciones internacionales de larga data y aún vigentes que se refieran específicamente a tales estrechos.

\n

\n  

\n

\n Artículo 36

\n

\n  

\n

\n Rutas de alta mar o rutas que atraviesen una zona económica exclusiva que pasen a través de un estrecho utilizado para la navegación internacional

\n

\n  

\n

\n Esta Parte no se aplicará a un estrecho utilizado para la navegación internacional si por ese estrecho pasa una ruta de alta mar o que atraviese una zona económica exclusiva, igualmente conveniente en lo que respecta a características hidrográficas y de navegación; en tales rutas se aplicarán las otras partes pertinentes de la Convención, incluidas las disposiciones relativas a la libertad de navegación y sobrevuelo.

\n

\n  

\n

\n SECCION 2. PASO EN TRANSITO

\n

\n  

\n

\n Artículo 37

\n

\n  

\n

\n Alcance de esta sección

\n

\n  

\n

\n Esta sección se aplica a los estrechos utilizados para la navegación internacional entre una parte de la alta mar o de una zona económica exclusiva y otra parte de la alta mar o de una zona económica exclusiva.

\n

\n  

\n

\n Artículo 38

\n

\n  

\n

\n Derecho de paso en tránsito

\n

\n  

\n

\n 1. En los estrechos a que se refiere el artículo 37, todos los buques y aeronaves gozarán del derecho de paso en tránsito, que no será obstaculizado; no obstante, no regirá ese derecho cuando el estrechó esté formado por una isla de un Estado ribereño de ese estrecho y su territorio continental, y del otro lado de la isla exista una ruta de alta mar o que atraviese una zona económica exclusiva, igualmente conveniente en lo que respecta a sus características hidrográficas y de navegación.

\n

\n  

\n

\n 2. Se entenderá por paso en tránsito el ejercicio, de conformidad con esta Parte, de la libertad de navegación y sobrevuelo exclusivamente para los fines del tránsito rápido e ininterrumpido por el estrecho entre una parte de la alta mar o de una zona económica exclusiva y otra parte de la alta mar o de una zona económica exclusiva. Sin embargo, el requisito de tránsito rápido e ininterrumpido no impedirá el paso por el estrecho para entrar en un Estado ribereño del estrecho, para salir de dicho Estado o para regresar de él, con sujeción a las condiciones que regulen la entrada a ese Estado.

\n

\n  

\n

\n 3. Toda actividad que no constituya un ejercicio del derecho de paso en tránsito por un estrecho quedará sujeta a las demás disposiciones aplicables de esta Convención.

\n

\n  

\n

\n Artículo 39

\n

\n  

\n

\n Obligaciones de los buques y aeronaves durante el paso en

\n

\n tránsito

\n

\n  

\n

\n 1. Al ejercer el derecho de paso en tránsito, los buques y aeronaves:

\n

\n  

\n

\n a) Avanzarán sin demora por o sobre el estrecho;

\n

\n  

\n

\n b) Se abstendrán de toda amenaza o uso de la fuerza contra la soberanía, la integridad territorial o la independencia política de los Estados ribereños del estrecho o que en cualquier otra forma viole los principios de derecho internacional incorporados en la Carta de las Naciones Unidas;

\n

\n  

\n

\n c) Se abstendrán de toda actividad que no esté relacionada con sus modalidades normales de tránsito rápido e ininterrumpido, salvo que resulte necesaria por fuerza mayor o por dificultad grave;

\n

\n  

\n

\n d) Cumplirán las demás disposiciones pertinentes de esta Parte.

\n

\n  

\n

\n 2. Durante su paso en tránsito, los buques cumplirán:

\n

\n  

\n

\n a) Los reglamentos, procedimientos y prácticas internacionales de seguridad en el mar generalmente aceptados, incluido el Reglamento Internacional para prevenir los abordajes;

\n

\n  

\n

\n b) Los reglamentos, procedimientos y prácticas internacionales generalmente aceptados para la prevención, reducción y control de la contaminación causada por buques.

\n

\n  

\n

\n 3. Durante su paso en tránsito, las aeronaves:

\n

\n  

\n

\n a) Observarán el Reglamento del Aire establecido por la Organización de Aviación Civil Internacional aplicable a las aeronaves civiles; las aeronaves del Estado cumplirán normalmente tales medidas de seguridad y en todo momento operarán teniendo debidamente en cuenta la seguridad de la navegación:

\n

\n  

\n

\n b) Mantendrán sintonizada en todo momento la radiofrecuencia asignada por autoridad competente de control del tráfico aéreo designada internacionalmente, o la correspondiente radiofrecuencia de socorro internacional.

\n

\n  

\n

\n Artículo 40

\n

\n  

\n

\n Actividades de investigación y levantamientos hidrográficos

\n

\n  

\n

\n Durante el paso en tránsito, los buques extranjeros, incluso los destinados a la investigación científica marina y a levantamientos hidrográficos, no podrán realizar ninguna actividad de investigación o levantamiento sin la autorización previa de los Estados ribereños de esos estrechos.

\n

\n  

\n

\n Artículo 41

\n

\n  

\n

\n Vías marítimas y dispositivos de separación del tráfico en

\n

\n estrechos utilizados para la navegación internacional

\n

\n  

\n

\n 1. De conformidad con esta parte, los  Estados  ribereños  de estrechos podrán designar vías marítimas y establecer dispositivos de separación del tráfico para navegación por los estrechos, cuando sea necesario para el paso seguro de los buques.

\n

\n  

\n

\n 2. Dichos Estados podrán, cuando las circunstancias lo requieran y después de dar la publicidad debida a su decisión, sustituir por otras vías marítimas o dispositivos de separación del tráfico cualquiera de los designados o establecidos anteriormente por ellos.

\n

\n  

\n

\n 3. Tales vías marítimas y dispositivos de separación del tráfico se ajustarán a las reglamentaciones internacionales generalmente aceptadas.

\n

\n  

\n

\n 4. Antes de designar o sustituir vías marítimas o de establecer o sustituir dispositivos de separación del tráfico, los Estados ribereños de estrechos someterán propuestas a la organización internacional competente para su adopción. La Organización sólo podrá adoptar las vías marítimas y los dispositivos de separación del tráfico convenidos con los Estados ribereños de los estrechos, después de lo cual éstos podrán designarlos, establecerlos o sustituirlos.

\n

\n  

\n

\n 5. En un estrecho respecto del cual se propongan vías marítimas o dispositivos de separación del tráfico que atraviesen las aguas de dos o más Estados ribereños del estrecho, los Estados interesados cooperarán para formular propuestas en consulta con la organización internacional competente.

\n

\n  

\n

\n 6. Los Estados ribereños de estrechos indicarán claramente todas las vías marítimas y dispositivos de separación del tráfico designados o establecidos por ellos en cartas a las que se dará la debida publicidad.

\n

\n  

\n

\n 7. Durante su paso en tránsito, los buques respetarán las vías marítimas y los dispositivos de separación del tráfico aplicables, establecidos de conformidad con este artículo.

\n

\n  

\n

\n Artículo 42

\n

\n  

\n

\n Leyes y reglamentos de los Estados ribereños de estrechos

\n

\n relativos al paso en tránsito

\n

\n  

\n

\n 1. Con sujeción a las disposiciones de esta sección, los Estados ribereños de estrechos podrán dictar leyes y reglamentos relativos al paso en tránsito por los estrechos, respecto de todos o algunos de los siguientes puntos:

\n

\n  

\n

\n a) La seguridad de la navegación y la reglamentación del tráfico marítimo de conformidad con el artículo 41;

\n

\n  

\n

\n b) La prevención, reducción y control de la contaminación, llevando a efecto las reglamentaciones internacionales aplicables relativas a la descarga en el estrecho de hidrocarburos, residuos de petróleo y otras sustancias nocivas;

\n

\n  

\n

\n c) En el caso de los buques pesqueros, la prohibición de la pesca, incluida la reglamentación del arrumaje de  los  aparejos de pesca;

\n

\n  

\n

\n d) El embarco o desembarco de cualquier producto, moneda o persona en contravención de las leyes y reglamentos aduaneros, fiscales, de inmigración o sanitarios de los Estados ribereños de estrechos.

\n

\n  

\n

\n 2. Tales leyes y reglamentos no harán discriminaciones de hecho o de derecho entre los buques extranjeros, ni se aplicarán de manera que en la práctica surtan el efecto de negar, obstaculizar o menoscabar el derecho de paso en tránsito definido en esta sección.

\n

\n  

\n

\n 3. Los Estados ribereños de estrechos darán la publicidad debida a todas esas leyes y reglamentos.

\n

\n  

\n

\n 4. Los buques extranjeros que ejerzan derecho de paso en tránsito cumplirán dichas leyes y reglamentos.

\n

\n  

\n

\n 5. El Estado del pabellón de un buque o el Estado de registro de una aeronave que goce de inmunidad soberana y actúe en forma contraria a dichas leyes, reglamentos o a otras disposiciones de esta Parte incurrirá en responsabilidad internacional por cualquier daño o perjuicio causado a los Estados ribereños de estrechos.

\n

\n  

\n

\n Artículo 43

\n

\n  

\n

\n Ayudas para la navegación y la seguridad y otras mejoras,

\n

\n y prevención, reducción y control de la contaminación

\n

\n  

\n

\n Los Estados usuarios y los Estados ribereños de un estrecho deberían cooperar mediante acuerdo:

\n

\n  

\n

\n a) Para el establecimiento y mantenimiento en el estrecho de las ayudas necesarias para la navegación y la seguridad u otras mejoras que faciliten la navegación internacional; y

\n

\n  

\n

\n b) Para la prevención, la reducción y control de la contaminación causada por buques.

\n

\n  

\n

\n Artículo 44

\n

\n  

\n

\n Deberes de los Estados ribereños de estrechos

\n

\n  

\n

\n Los Estados ribereños de un estrecho no obstaculizarán el paso en tránsito y darán a conocer de manera apropiada cualquier peligro que, según su conocimiento, amenace a la navegación en el estrecho o al sobrevuelo del estrecho. No habrá suspensión alguna del paso en tránsito.

\n

\n  

\n

\n SECCION 3. PASO INOCENTE

\n

\n  

\n

\n Artículo 45

\n

\n  

\n

\n Paso inocente

\n

\n  

\n

\n 1. El régimen de paso inocente, de conformidad con la sección 3 de la Parte II, se aplicará en los estrechos utilizados para la navegación internacional.

\n

\n  

\n

\n a) Excluidos de la aplicación del régimen de paso en tránsito en virtud del párrafo 1 del artículo 38; o

\n

\n  

\n

\n b) Situados entre una parte de la alta mar o de una zona económica exclusiva y el mar territorial de otro Estado.

\n

\n  

\n

\n 2. No habrá suspensión alguna del paso inocente a través de tales estrechos.

\n

\n  

\n

\n PARTE IV

\n

\n  

\n

\n ESTADOS ARCHIPELAGICOS

\n

\n  

\n

\n Artículo 46

\n

\n  

\n

\n Términos empleados

\n

\n  

\n

\n Para los efectos de esta Convención:

\n

\n  

\n

\n a) Por "Estado archipelágico" se entiende un Estado constituido totalmente por uno o varios archipiélagos y que podrá incluir otras islas;

\n

\n  

\n

\n b) Por "archipiélago" se entiende un grupo de islas, incluidas partes de islas, las aguas que las conectan y otros elementos naturales, que estén tan estrechamente relacionados entre sí que tales islas, aguas y elementos naturales formen una entidad geográfica, económica y política intrínseca o que históricamente hayan sido considerados como tal.

\n

\n  

\n

\n Artículo 47

\n

\n  

\n

\n Líneas de base archipelágicas

\n

\n  

\n

\n 1. Los Estados archipelágicos podrán trazar líneas de base archipelágicas rectas que unan los puntos extremos de las islas y los arrecifes emergentes más alejados del archipiélago, a condición de que dentro de tales líneas de base queden comprendidas las principales islas y un área en que la relación entre la superficie marítima y la superficie terrestre, incluidos los atolones, sea entre 1 a 1 y 9 a 1.

\n

\n  

\n

\n 2. La longitud de tales líneas de base no excederá de 100 millas marinas; no obstante, hasta un 3% del número total de líneas de base que encierren un archipiélago podrá exceder de esa longitud, hasta un máximo de 125 millas marinas.

\n

\n  

\n

\n 3. El trazado de tales líneas de base no se desviará apreciablemente de la configuración general del archipiélago.

\n

\n  

\n

\n 4. Tales líneas de base no se trazarán hacia elevaciones que emerjan en bajamar, ni a partir de éstas, a menos que se hayan construido en ellas faros o instalaciones análogas que estén permanentemente sobre el nivel del mar, o que la elevación que emerja en bajamar esté situada total o parcialmente a una distancia de la isla más próxima que no exceda de la anchura del mar territorial.

\n

\n  

\n

\n 5. Los Estados archipelágicos no aplicarán el sistema de tales líneas de base de forma que aísle de la  alta  mar  o  de  la zona económica exclusiva el mar territorial de otro Estado.

\n

\n  

\n

\n 6. Si una parte de las aguas archipelágicas de un Estado archipelágico estuviere situada entre dos partes de un Estado vecino inmediatamente adyacente, se mantendrán y respetarán los derechos existentes y cualesquiera otros intereses legítimos que este último Estado haya ejercido tradicionalmente en tales aguas y todos los derechos estipulados en acuerdos entre ambos Estados.

\n

\n  

\n

\n 7. A los efectos de calcular la relación entre agua y tierra a que se refiere el párrafo 1, las superficies terrestres podrán incluir aguas situadas en el interior de las cadenas de arrecifes de islas y atolones, incluida la parte acantilada de una plataforma oceánica que esté encerrada o casi encerrada por una cadena de islas calcáreas y de arrecifes emergentes situados en el perímetro de la plataforma.

\n

\n  

\n

\n 8. Las líneas de base trazadas de conformidad con este artículo figurarán en cartas a escala o escalas adecuadas para precisar su ubicación. Esas cartas podrán ser sustituidas por listas de coordenadas geográficas de puntos en cada una de las c

 

Change password



Loading..